Глаза в китайском языке и культуре
Благодаря своим важным функциям в жизнедеятельности человека, глаза всегда находили отражение и осмысление в разных языках и культурах. В китайском языке существует три слова для обозначения глаз: 1) 眼 yan, 2)目 mu, 3) 眼睛 yanjing. Из них односложное слово 2) является более формальным, а двухсложное 3) – более разговорным. Рассмотрим, какие метафоры с данными словами существуют в китайском языке.
ГЛАЗА – ЭТО ВРЕМЯ
В китайском языке глаза могут получить интерпретацию во временной области. Это в первую очередь связано со сравнением скоростей, с которой человек моргает (как правило, очень высокой) и скоростью, с которой человек выполняет то или иное действие. Такие скорости китайцы интерпретируют как время, затраченное на выполнение соответствующих действий.
转眼 zhuan-yan букв. ‘поворачивать-глаз’. Переводится как мгновенно;
眨眼 zha-yan букв. ‘мигать-глаз’. Переводится как в один миг.
ГЛАЗА (ВИДЕТЬ) – ЭТО ЗНАНИЯ (ПОНИМАТЬ)
Поскольку для людей визуальный канал как канал получения знаний является наиболее важным (не случайно русское видеть, а также английское see означают также ‘понимать’), то выглядит вполне естественной метафорическая схема, соотносящая видение и глаза, .с одной стороны, и знания и понимание, с другой стороны.
目光远大 mu-guang-yuan-da букв. ‘глаз-свет-далекий-большой’. Переводится как дальновидный, предусмотрительный;
目光如炬 mu-guang-ru-ju букв. ‘глаз-свет-как-факел’. Переводится как дальновидный, широкий кругозор;
Если свет глаз человека – далекий и большой, то человек считается мудрым и дальновидным, если же свет короткий и неглубокий, то человек признается глупым. Факел – это инструмент, который позволяет человеку видеть дальше в темноте, поэтому, сравнивая свет глаз с факелом, носители языка обозначают мудрого человека, всё видящего.
IПЛОХИЕ ГЛАЗА (В РАЗНЫХ ОТНОШЕНИЯХ) – ЭТО НЕВЕЖЕСТВО
Следующие чэнъюи являются отражением данной схемы в китайском языке:
目光如豆 mu-guang-ru-dou букв. ‘глаз-свет-как-бобы. Переводится как недальновидный, узкий кругозор.
目光短浅 mu-guang-duan-qian букв. ‘глаз-свет-далекий-неглубокий’. Переводится как недальновидный, непредусмотрительный.
Отсутствие у человека способностей, необходимых, чтобы разобраться в некотором вопросе, также может выражаться метафорически, соотнося отсутствие необходимых интеллектуальных качеств с плохими глазами. Ср.:
有眼无珠 you-yan-wu-zhu букв. ‘иметь-глаз-нет-зрачок’. Переводится как иметь глаза, но не иметь зрачков, в обозначении не разбираться в чем то.
眼黑 yan-hei букв. ‘глаз-черный’. Переводится как не разбирающийся в ситуации.
Темнота в глазах ассоциируется с отсутствием информации, которая нужна, чтобы разобраться в определённой проблеме. Два значения слова тёмный в русском языке тоже связаны аналогичным образом: функциональное свойство ‘неспособность (или плохая способность) видеть’ соотносится с психическим свойством ‘неспособность (или плохой способностью) понять’. Ср.
眼低 yan-di букв. ‘глаз-низкий’. Переводится как пониженная способность к анализу.
眼小 yan-xiao букв. ‘глаз-маленький’. Переводится как узкий кругозор.
Есть также предложение 眼睛是心灵的窗户, которое переводится как глаза – это окно души. Здесь подчеркивается то, что глаза являются важным инструментом для передачи эмоций.
Ниже мы рассмотрим, какие эмоции можно выразить глазами по данным китайского языка.
ФИЗИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ ГЛАЗ – ЭТО ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА
А. Цвет глаз.
Цвет глаз – это признак, который активно используется для выражения эмоций, причём не менее активно, чем цвет сердца.
Черный цвет глаз в китайской соматической культуре связан с непониманием, как в примере:
眼黑 yan-hei букв. ‘глаз-черный’; означает не разбирающийся в ситуации.
А белый и красный цвета глаз связаны, соответственно, с презрением и злостью:
眼白 yan-bai букв. ‘глаз-белый’. Переводится как презрение.
眼红 yan-hong букв. ‘глаз-красный’. Переводится как злость.
Значение ‘красный’ признака «цвет глаз» может метафорически переосмысляться и как другие психические свойства, отличные от злости. Так, в предложении (108)
眼红 yan-hong букв. ‘глаз-красный’. Иными словами, здесь ‘красный глаз’ ассоциируется с ‘завистью’. Такая трактовка красного цвета применительно к глазам отличается от общепринятой символики этого цвета, свойственной китайской культуре (этому цвету придается, как правило, положительное значение). Возможно, что двойственность ассоциаций красного цвета глаз объясняется тем, что при злости и зависти глаза как бы наливаются кровью.
В. Температура глаз.
Изменения температуры глаз, прежде всего её повышение, в китайском языке связано с выражением сильных эмоций, таких как, например, завистью, ср. (109):
眼热 yan-re букв. ‘глаз-горячий’, переводится как зависть.
Холодные глаза, то есть их пониженная по сравнению с нормой температура, ассоциируется с безразличием, безучастием:
冷眼 leng-yan букв. ‘холодный-глаз’, переводится как быть безразличным, безучастным.
С. Размер глаз.
В выражении 眼高 размер глаза соотносится со свойством «смотреть свысока» (眼高 yan-gao букв. ‘глаз-высокий’), что, в свою очередь, означает быть чрезмерно гордым, заносчивым. О том же говорит и выражение 眼大 yan-da букв. ‘глаз-большой’ – гордый. Аналогично устроено предложение 眼底 где буквальное выражение ‘глаз-низкий’ соотносится с интеллектуальной неспособностью (или пониженной способностью) к анализу: Аналогичный анализ можно предложить и для выражения 目光如豆 mu-guang-ru-dou букв. ‘глаз-свет-как-бобы’ – недальновидный, узкий кругозор.